Рыболовные термины (Просматривает: 1)

С нами с
19.05.2010
Сообщения
3
Репутация
0
Откуда
Sweden
Рыболовные термины
Привет! Я прохожу практику в турбюро маленького шведского городка. Меня попросили перевести две брошюры на русский язык. Помогите, пожалуйста, по рыболовной части! Не хотелось бы что-то нелепое написать.:helpsmilie:

1. Вот это я перевела с английского. Нормально ли звучит:

"Кристально чистые воды Елливаре манят искупаться и порыбачить вволю! Купив рыболовную лицензию и одолжив экипировку, просто закиньте удочку и ждите, как клюнет большая щука или голец. :taschu:
На берегах рыбных водоёмов всегда найдётся оборудованное место для гриля, чтобы зажарить свой улов."

Я имею в виду, нормально ли это закинуть удочку и ждать, как клюнет большая щука?


2. А вот это со шведского, вообще нечто непереводимое. :wacko:Может быть, как-нибудь поможете облагородить?

"Последуйте за нашим гидом на однодневную рыбалку или более длительный тур с ночёвкой в лесу. Вы испытаете всю гамму острых ощущений...

-att se fiskarna vaka - видя играющую рыбу? видя, как пробуждаются рыбы? Наблюдая бодрствующую рыбу?

- kasta ut - Закидывать (удочку)? А если это спиннинг? Про него тоже так говорят - закинуть удочку? Или забрасывая? Или как?

-känna rycket i spöet när de hugger- Почувствовать, как дёргается удочка, когда они заглатывают наживу. Кондово как-то звучит. А вы как бы об этом рассказали, своими словами?

...и всё это - одновременно наслаждаясь прекрасным северным пейзажем!"
 
Рыболовные термины
...и одолжив экипировку... - это как-то дешево звучит. Лучше (правильнее/уместнее) - ...взяв на прокат рыболовную экипировку и снасти...

место для гриля, чтобы зажарить свой улов - зажарить? Более универсальное - приготовить.

нормально ли это закинуть удочку и ждать, как клюнет большая щука? - если это специальная щучья удочка, то да))) Хотя лучше отойти от такого уточнения как "закинуть удочку и ждать".

видя играющую рыбу? - ну, вполне. Хотя рыба может не "играть", а еще и "выходить", "бить".

Закидывать (удочку)? - Да, удочку закидывают/забрасывают. Спиннинг обычно кидают, бросают.

Почувствовать, как дёргается удочка, когда они заглатывают наживу. - ощутить поклевку "в руку", почувствовать удар. Вобщем, не обязательно уточнять куда и чем. Дословность не всегда хороша - или смысл или рифма. ;)

Успехов!
 
Рыболовные термины
Татьян,смотря для кого предназначена данная брошюра,от этого как мне кажется надо отталкиватся.Если не для рыбаков,то имхо и Ваш сойдет.А если ...(уважаю труд Михаила minfo) тогда да..
 
Рыболовные термины
Я так понимаю, это не урок финского, а текст будущего рекламного проспекта. :) Тогда не обязательно переводить слово в слово.
1.
Кристально чистые воды Елливаре манят искупаться и порыбачить вволю! Купив рыболовную лицензию и, взяв напрокат снасти и снаряжение, вы сможете поймать крупную щуку или гольца.
На берегах водоёмов всегда найдётся оборудованное место для гриля, чтобы приготовить пойманную рыбу."

2.
"Наш гид может сопровождать вас на однодневной рыбалке или в более длительном туре с ночёвкой в лесу. Вы испытаете всю гамму острых ощущений, видя охотящуюся рыбу.
- kasta ut - ... отдельно непонятно, нужно все предложение, чтобы красиво сформулировать.
- Почувствуйте, как сопротивляется рыба, схватившая вашу приманку.
...и всё это - наслаждаясь прекрасным северным пейзажем!"

ПС: приведите весь текст на финском, мы поможем его облагородить. Пока перевод ясно дает понять, что это именно перевод. :)
 
Рыболовные термины
...и одолжив экипировку... - это как-то дешево звучит. Лучше (правильнее/уместнее) - ...взяв на прокат рыболовную экипировку и снасти...

место для гриля, чтобы зажарить свой улов - зажарить? Более универсальное - приготовить.

Спасибо большое!
Надо же, а я про это на форуме филологов спрашивала, и они ничего не сказали. Филологи - не рыбаки! Их больше впечатлила другая часть из текста, о том, что "шведы имеют обыкновение попариться всей семьёй или с друзьями, ведя при этом непринуждённую беседу". Филологи всё не верили, что можно всей семьёй голыми и непринуждённо.

Всё учла, переделала. Теперь вот так получилось:

"Проследуйте за нашим гидом на однодневную рыбалку или более длительный тур с ночёвкой в лесу. Вы испытаете незабываемые ощущения, наблюдая за играющей рыбой, забрасывая в нужный момент, ощущая поклёвку "в руку" и наслаждаясь при этом прекрасным северным пейзажем!"

Тут опять же возникает вопрос, "забрасывая в нужный момент" или "подсекая в нужный момент" или можно всё вместе "забрасывая и подсекая в нужный момент" и вообще, "нужный" ли это момент или "правильный" или какой другой? и можно ли не уточнять, что именно забрасывать собираемся? :D
 
Рыболовные термины
Пролистните классиков Аксакова, Сабанеева, у Солоухина есть чудесные вещи. И сами все поймете и удовольствие получите.
 
Рыболовные термины
ПС: приведите весь текст на финском, мы поможем его облагородить. Пока перевод ясно дает понять, что это именно перевод. :)

FildSnild увидела Ваш пост только сегодня. Это не финский, а шведский. Ваш текст на русском тоже весьма хорош; учту его и опять переделаю свою стряпню.

Про классиков - конечно их стоит почитать но времени настоящий дефицит. Недочитанные три книжки уже полгода по полкам мотаются.
 

Сейчас смотрят

Назад
Вверх